1
00:00:01,368 --> 00:00:02,769
JULIA: Chester's Mill is a place like any other.
JULIA: 切斯特磨坊同其他地方冇分別。

2
00:00:02,836 --> 00:00:04,771
At least it used to be,
至少以前係咁，

3
00:00:04,838 --> 00:00:06,773
until we were cut off from the rest of the world
直到我哋俾個神秘天穹隔絕咗。

4
00:00:06,840 --> 00:00:09,042
by a mysterious dome.
（牛叫聲）

5
00:00:10,510 --> 00:00:12,612
(cows bellowing)
睇唔到、打唔爛，

6
00:00:12,679 --> 00:00:15,281
Invisible, indestructible,
完全走唔甩。

7
00:00:15,348 --> 00:00:17,016
and completely inescapable.
我哋被困住咗。

8
00:00:17,083 --> 00:00:19,018
We're trapped.
JULIA: 我哋唔知佢從邊度嚟，又點解喺度，

9
00:00:19,085 --> 00:00:21,521
JULIA: We don't know where it came from or why it's here,
但既然我哋一齊被困喺天穹下面，

10
00:00:21,588 --> 00:00:23,790
but now that we're all trapped under the dome together,
冇一個秘密係安全嘅。

11
00:00:23,857 --> 00:00:26,059
none of our secrets are safe.
我知，Junior。

12
00:00:26,126 --> 00:00:27,560
I know, Junior.
你講緊乜嘢？

13
00:00:27,627 --> 00:00:28,762
What are you talking about?
講緊Angie。

14
00:00:28,828 --> 00:00:30,330
About Angie.
喂？

15
00:00:30,397 --> 00:00:32,766
Hello?
（吸氣聲）（手槍上膛聲）

16
00:00:32,832 --> 00:00:35,101
(gasps) (gun cocks)
冇人會跟住你去邊度，

17
00:00:35,168 --> 00:00:37,470
Nobody's gonna follow you anywhere,
永遠都唔會，當佢哋聽到你係邊個。

18
00:00:37,537 --> 00:00:40,640
ever, when they hear just exactly who you are.
軍方計劃發射一枚強力導彈，

19
00:00:42,375 --> 00:00:45,145
The military plans to launch a powerful missile
希望可以摧毀個天穹。

20
00:00:45,211 --> 00:00:46,513
in the hopes of destroying the dome.
好，各位，企定定，保持冷靜！

21
00:00:46,579 --> 00:00:49,115
All right, everybody, stay put, and remain calm!
（爆炸轟鳴聲）

22
00:00:49,182 --> 00:00:51,718
(explosion rumbling)
我唔信。

23
00:01:05,165 --> 00:01:07,267
I can't believe it.
個天穹仲喺度。

24
00:01:07,333 --> 00:01:09,169
The dome's still here.
好彩佢哋疏散咗所有人出去。

25
00:01:09,235 --> 00:01:12,138
Good thing they evacuated everyone outside.
喂，你哋冇事吖嘛？

26
00:01:17,343 --> 00:01:20,547
Hey, you guys okay?
我哋見到導彈撞落個天穹度。

27
00:01:20,613 --> 00:01:21,815
We saw the missile hit the dome.
（電流噼啪聲）

28
00:01:21,881 --> 00:01:22,816
(electrical crackling)
連個凹痕都冇。

29
00:01:22,882 --> 00:01:24,451
Didn't even put a dent in it.
GRINNELL: 炸彈都炸唔爛，佢係用乜嘢做㗎？

30
00:01:24,517 --> 00:01:28,121
GRINNELL: What's it made of if a bomb couldn't blow it up?
佢講得啱。點可能㗎？

31
00:01:28,188 --> 00:01:30,123
She's right. How is that possible?
我唔知。

32
00:01:30,190 --> 00:01:32,392
I don't know.
呢樣嘢冇一樣嘢講得通。

33
00:01:32,459 --> 00:01:34,461
Nothing about this thing makes any sense.
冇錯。

34
00:01:34,527 --> 00:01:36,095
You can say that again.
仲滑過BB屁股。

35
00:01:36,162 --> 00:01:37,831
Still smooth as a baby's butt.
BIG JIM: 退後！

36
00:01:37,897 --> 00:01:40,233
BIG JIM: Stay back!
退後，各位！

37
00:01:40,300 --> 00:01:41,401
Stay back, everyone!
記住Sheriff Perkins。

38
00:01:41,468 --> 00:01:43,169
Remember Sheriff Perkins.
掂到嗰樣嘢會引爆佢個心臟起搏器。

39
00:01:43,236 --> 00:01:45,738
Touching that thing exploded his damn pacemaker.
Norrie？

40
00:01:45,805 --> 00:01:47,173
Norrie?
媽！

41
00:01:47,807 --> 00:01:49,175
Mom!
乖，乖。

42
00:01:49,242 --> 00:01:50,877
Honey, honey.
天啊，你有冇事？

43
00:01:50,944 --> 00:01:52,879
Oh, God, are you okay?
對唔住我走咗去。哦。

44
00:01:52,946 --> 00:01:54,814
I'm sorry I ran off. Oh.
如果你有咩事...

45
00:01:54,881 --> 00:01:57,150
If anything had happened to you...
Linda？

46
00:01:58,184 --> 00:01:59,886
Linda?
你啲副警長呢？

47
00:01:59,953 --> 00:02:01,387
Where are your deputies?
你覺得我喺度搵緊邊個？

48
00:02:01,454 --> 00:02:03,189
Well, who do you think I'm trying to find?
你有冇見過Junior？

49
00:02:03,256 --> 00:02:04,357
Have you seen Junior?
佢冇同其他人一齊疏散去工廠。

50
00:02:04,424 --> 00:02:06,826
He didn't evacuate to the factory with everyone else.
係，我都喺度搵佢，但佢係大個仔。

51
00:02:06,893 --> 00:02:09,262
Yeah, I'm looking for him myself, but he's a big boy.
佢搞得掂自己。

52
00:02:09,329 --> 00:02:10,830
He can handle himself.
我希望可以咁講Coggins牧師。

53
00:02:10,896 --> 00:02:13,333
I wish I could say the same for Reverend Coggins.
Carter喺我哋搞訪客日嗰個天穹旁邊搵到佢嘅屍體。

54
00:02:13,399 --> 00:02:16,536
Carter found his body by the dome where we had Visitors' Day.
天啊。

55
00:02:16,603 --> 00:02:19,672
Good Lord.
Coggins死咗？

56
00:02:19,739 --> 00:02:21,207
Coggins is dead?
佢個助聽器爆炸咗。

57
00:02:21,274 --> 00:02:22,775
His hearing aid exploded.
佢一定掂到個天穹，然後就電死咗佢。

58
00:02:22,842 --> 00:02:25,345
He must have touched the dome, and it just fried him.
OLLIE: 先係Duke，而家係牧師？

59
00:02:25,411 --> 00:02:28,748
OLLIE: First Duke, now the Reverend?
呢樣嘢仲要殺我哋幾多人？

60
00:02:28,815 --> 00:02:30,783
Well, how many more of us is this thing gonna kill?
冷靜啲，Ollie。你嚇親人㗎，好冇？

61
00:02:30,850 --> 00:02:32,919
Just take it easy, Ollie. You're scaring people, okay?
而家講呢啲太遲啦。

62
00:02:32,986 --> 00:02:35,188
Well, it's a little too late for that now.
我哋有權知道發生緊乜嘢事。

63
00:02:35,255 --> 00:02:36,322
We've got a right to know what's going on.
我哋之前一齊團結過，都生存到，好冇？

64
00:02:36,389 --> 00:02:39,192
We've all banded together before, and we survived, okay?
GRINNELL: 係，直到我哋

65
00:02:39,259 --> 00:02:40,159
GRINNELL: Yeah, until we run
喺度冇晒食物。

66
00:02:40,226 --> 00:02:41,694
out of food in here.
電力呢？我差唔多用晒啲丙烷。

67
00:02:41,761 --> 00:02:43,696
How about electricity? I'm nearly out of propane.
唉，我尋日就用晒啦。

68
00:02:43,763 --> 00:02:44,697
Hell, I ran out yesterday.
喺壁爐度暖緊罐頭湯。

69
00:02:44,764 --> 00:02:46,866
Been warming up canned soup in my fireplace.
我建議我哋開個鎮民大會。我哋...

70
00:02:46,933 --> 00:02:49,802
I suggest we take this to a town hall meeting. We...
做乜嘢，等更多人死嘅時候你繼續吹水？

71
00:02:49,869 --> 00:02:52,338
What, so you can keep jawing while more people die?
喂，我吹水幫我哋解決咗好多問題，Ollie。

72
00:02:52,405 --> 00:02:54,340
Hey, my jawing's gotten us through plenty, Ollie.
你不如幫手

73
00:02:54,407 --> 00:02:55,575
Now, why don't you help
保持冷靜？

74
00:02:55,642 --> 00:02:57,176
by keeping your damn head on straight?
我哋可唔可以離開呢度？

75
00:02:57,243 --> 00:02:58,912
Can we please just get out of here?
係，喺打交之前。

76
00:02:58,978 --> 00:03:01,247
Yeah, before a fight breaks out.
今日有成百度。

77
00:03:01,314 --> 00:03:03,283
It's, like, a hundred degrees today.
我哋返車度啦。

78
00:03:03,349 --> 00:03:06,386
Let's get back to the car.
Joe，你可以同我哋一齊。

79
00:03:06,452 --> 00:03:08,221
Joe, you can come with us.
老實講，我有啲驚。

80
00:03:10,490 --> 00:03:13,359
Honestly, I'm a little scared.
當我哋用晒所有嘢嘅時候會點？

81
00:03:15,995 --> 00:03:17,830
What happens when we run out of everything?
到時我哋點算？

82
00:03:17,897 --> 00:03:20,500
What do we do then?
我唔知。

83
00:03:23,570 --> 00:03:25,572
I don't know.
（大聲電流尖叫聲）

84
00:03:27,040 --> 00:03:28,975
(loud electrical shriek)
對講機壞咗。

85
00:03:29,042 --> 00:03:30,910
The walkies aren't working.
（高頻嗶嗶聲）

86
00:03:30,977 --> 00:03:33,680
(high-pitched beeping)
我搵唔到頻道。

87
00:03:33,746 --> 00:03:34,847
I can't get a frequency.
（靜電噼啪聲）喂，

88
00:03:34,914 --> 00:03:36,916
(static crackling) Hey,
Barbie，喺我搵到啲副警長之前...

89
00:03:36,983 --> 00:03:39,953
Barbie, till I can reach my deputies...
我需要多個人幫手。

90
00:03:40,019 --> 00:03:42,789
I'm gonna need another hand.
我會幫你，但我唔需要你個警徽。

91
00:03:43,923 --> 00:03:47,193
I'll help you, but I don't need your badge.
嚟啦，我車你入鎮。

92
00:03:51,064 --> 00:03:52,999
Come on, I'll give you a lift into town.
我哋可以傾吓點樣搞。

93
00:03:53,066 --> 00:03:54,701
We can talk about how this will work.
JULIA: 我會去

94
00:03:54,767 --> 00:03:55,868
JULIA: I'm gonna head over
電台嗰邊。

95
00:03:55,935 --> 00:03:56,970
to the radio station.
睇吓佢哋有冇收到外面嘅嘢。

96
00:03:57,036 --> 00:03:59,539
See if they're picking anything up from the outside.
遲啲見？

97
00:03:59,606 --> 00:04:02,508
I'll see you later?
好。冇問題。

98
00:04:02,575 --> 00:04:04,444
Yeah. Okay.
OLLIE: 你知唔知呢代表乜嘢，各位？

99
00:04:04,510 --> 00:04:06,479
OLLIE: You know what this means, folks?
我哋永遠都出唔到去。

100
00:04:06,546 --> 00:04:07,747
We're never getting out of here.
Ollie，至少你有個農場可以養活自己。

101
00:04:07,814 --> 00:04:09,949
Ollie, at least you have a farm to feed yourself.
（警笛聲）我哋其他人呢？

102
00:04:10,016 --> 00:04:11,851
(siren whoops) What about the rest of us?
BIG JIM: 我向你哋保證，各位！

103
00:04:11,918 --> 00:04:13,653
BIG JIM: You have my word, people!
切斯特磨坊冇人會餓死。

104
00:04:13,720 --> 00:04:16,322
No one's gonna starve in Chester's Mill.
真係癲。

105
00:04:21,527 --> 00:04:23,930
It's crazy.
五分鐘前，我以為我哋會死。

106
00:04:23,997 --> 00:04:26,532
Five minutes ago, I thought we were gonna die.
唔知下一步係點仲衰。

107
00:04:28,067 --> 00:04:32,972
It's worse not knowing what's next.
你唔需要驚，Angie。

108
00:04:33,039 --> 00:04:34,907
You don't need to be scared, Angie.
你冇留意到我而家係副警長咩？

109
00:04:37,977 --> 00:04:40,847
Didn't you notice I'm a deputy now?
人哋信我，

110
00:04:40,913 --> 00:04:42,982
People trust me,
正如你應該信我一樣。

111
00:04:43,049 --> 00:04:45,685
just like you should.
無論發生乜嘢事，我都會照顧你。

112
00:04:48,588 --> 00:04:52,458
Whatever happens, I'll take care of you.
（呻吟聲）

113
00:04:57,363 --> 00:04:58,631
(grunting)
Angie，唔好咁做！

114
00:05:00,667 --> 00:05:02,035
Angie, don't do this!
Angie！

115
00:05:02,101 --> 00:05:03,369
Angie!
（呻吟聲）Angie！

116
00:05:03,436 --> 00:05:05,071
(groans) Angie!
ALICE: 放我落車。

117
00:05:05,138 --> 00:05:07,040
ALICE: Just let me out of the car.
放我落車。

118
00:05:07,106 --> 00:05:08,875
Let me out of the car.
（喘氣聲）

119
00:05:08,941 --> 00:05:10,843
(panting)
點解你要我停車？做乜嘢？

120
00:05:10,910 --> 00:05:12,879
Why'd you make me stop? What's wrong?
我只係...我需要抖吓氣。

121
00:05:12,945 --> 00:05:15,381
I just... I need some air.
車入面熱到爆。

122
00:05:15,448 --> 00:05:17,583
It's boiling hot in there.
媽，你有冇事？佢...佢冇事。

123
00:05:17,650 --> 00:05:19,652
Mom, are you okay? She-She's fine.
Alice，返上車。

124
00:05:19,719 --> 00:05:21,888
Alice, just get back in the car.
我會開大冷氣。

125
00:05:21,954 --> 00:05:23,589
I'll blast the AC.
我哋嘅航班幾點？

126
00:05:23,656 --> 00:05:25,358
What time's our flight?
咩航班？

127
00:05:25,425 --> 00:05:26,826
What flight?
去洛杉磯。我唔想錯過。

128
00:05:26,893 --> 00:05:28,861
To L.A. I don't want to miss it.
NORRIE: 媽，小心！

129
00:05:28,928 --> 00:05:30,496
NORRIE: Mom, watch out!
（喇叭聲，煞車尖叫聲）

130
00:05:30,563 --> 00:05:33,099
(horn blaring, brakes squealing)
天啊！

131
00:05:48,514 --> 00:05:51,117
Oh, my God!
你有冇事？

132
00:05:54,854 --> 00:05:56,022
Are you okay?
（呻吟聲）

133
00:06:08,634 --> 00:06:10,636
(groans)
（警笛聲）

134
00:06:28,187 --> 00:06:30,389
(siren whoops)
大家冇事吖嘛？

135
00:06:32,692 --> 00:06:34,460
Is everybody okay?
發生咩事？

136
00:06:34,527 --> 00:06:36,028
What happened?
Alice冇見到架貨車嚟緊。

137
00:06:36,095 --> 00:06:38,498
Alice didn't see the truck coming.
個司機扭軚撞咗落個水塔度。

138
00:06:38,564 --> 00:06:39,832
The driver swerved and hit the tower.
Joe同Norrie啱啱好拉咗佢出嚟。

139
00:06:39,899 --> 00:06:42,001
Joe and Norrie pulled him out just in time.
喂。哦，搞掂佢。做得好，你哋。

140
00:06:42,068 --> 00:06:45,171
Hey. Oh, got him. Good job, you guys.
條水管冇得救。

141
00:06:49,208 --> 00:06:50,743
The pipe's a goner.
你個水塔從邊度攞水？

142
00:06:50,810 --> 00:06:53,513
Where's your tower get its water from?
東角湖。

143
00:06:53,579 --> 00:06:54,747
Lake Eastpointe.
係我哋主要水源。

144
00:06:54,814 --> 00:06:56,916
It's our main source.
好，我哋會從嗰度運水。

145
00:06:56,983 --> 00:06:58,718
All right, well, we'll haul water from there.
與此同時，我哋應該去睇吓。

146
00:06:58,785 --> 00:07:00,787
In the meantime, we should check it out.
好，睇住我，睇住我。

147
00:07:04,490 --> 00:07:06,559
Okay, look-look at me, look at me.
Alice，你最後一次打胰島素係幾時？

148
00:07:06,626 --> 00:07:08,494
Alice, when's the last time you took your insulin?
我用晒啦。

149
00:07:08,561 --> 00:07:10,096
I ran out.
炸彈嗰啲混亂搞到，我只係...

150
00:07:10,163 --> 00:07:12,465
With the bomb craziness and everything, I just...
我唔記得咗。

151
00:07:12,532 --> 00:07:13,833
I lost track.
嚟啦，我哋要即刻帶你去診所。

152
00:07:13,900 --> 00:07:16,602
Come on, we got to get you to the clinic right now.
好冇？

153
00:07:16,669 --> 00:07:18,137
Okay?
你媽做乜嘢？

154
00:07:19,639 --> 00:07:21,073
What's wrong with your mom?
佢有糖尿病。

155
00:07:21,140 --> 00:07:22,942
She's a diabetic.
佢唔記得打胰島素嘅時候會失控。

156
00:07:23,009 --> 00:07:25,878
Kind of loses it when she forgets to take her insulin.
（高頻嗶嗶聲，靜電噼啪聲）

157
00:07:25,945 --> 00:07:27,947
(high-pitched beep, static crackling)
（怪異嗡嗡聲，高頻尖叫聲）

158
00:07:29,816 --> 00:07:32,919
(eerie whirring, high-pitched squealing)
咩聲嚟㗎？我唔知，

159
00:07:32,985 --> 00:07:34,921
What is that noise? I don't know,
但佢干擾緊我哋嘅廣播。

160
00:07:34,987 --> 00:07:36,222
but it's jamming our broadcast.
有啲似《異形》入面嘅外星人。

161
00:07:36,289 --> 00:07:38,491
Kind of sounds like the alien from  Aliens.
所有警用對講機都發出同一種聲。

162
00:07:38,558 --> 00:07:41,160
Well, all the police walkies are making the same sound.
Dodee有冇收到

163
00:07:41,227 --> 00:07:43,162
Is Dodee picking up any military chatter
天穹外面嘅軍事通訊？

164
00:07:43,229 --> 00:07:44,530
from outside the dome?
哦，尖叫聲都干擾咗嗰啲。

165
00:07:44,597 --> 00:07:46,666
Oh, screech is jamming that, too.
如果咁大聲，源頭可能好近。

166
00:07:46,732 --> 00:07:50,670
And if it's this loud, then the source is probably close.
有幾近？

167
00:07:50,736 --> 00:07:51,971
How close?
最好估計？一兩英里。

168
00:07:52,038 --> 00:07:54,207
Best guess? Mile or two.
即係喺切斯特磨坊入面？

169
00:07:54,273 --> 00:07:55,875
So it's inside Chester's Mill?
（靜電停止）

170
00:07:55,942 --> 00:07:56,876
(static stops)
（嘆氣聲）

171
00:07:56,943 --> 00:07:58,477
(sighs)
（嘆氣聲）

172
00:07:58,544 --> 00:08:00,479
(sighs)
聽吓，如果咁近，我哋或者可以搵到佢。

173
00:08:00,546 --> 00:08:03,516
Listen, if it's that close, maybe we can find it.
DODEE: 我諗到你前頭啦，Julia。

174
00:08:03,583 --> 00:08:05,651
DODEE: One step ahead of you, Julia.
我想唔想知道係乜嘢？

175
00:08:08,554 --> 00:08:11,557
Do I even want to know what that is?
我哋電台佬叫佢做「八木天線」。

176
00:08:11,624 --> 00:08:13,226
Us radio heads call it a "yagi."
我改裝咗佢嚟定位尖叫聲嘅源頭，

177
00:08:13,292 --> 00:08:15,628
I rigged it to locate the source of the screech
用頻率三角測量。

178
00:08:15,695 --> 00:08:18,164
using frequency triangulation.
睇吓，無論呢個尖叫聲係乜嘢，

179
00:08:18,231 --> 00:08:20,266
Look, whatever this screech is,
佢喺導彈就快撞到天穹嘅時候開始，

180
00:08:20,333 --> 00:08:22,101
it can't be a coincidence that it started
唔可能係巧合。

181
00:08:22,168 --> 00:08:24,503
just as the missile was about to hit the dome.
你覺得個天穹想尖叫？

182
00:08:24,570 --> 00:08:26,639
You think the dome was trying to scream?
定係保護自己。

183
00:08:26,706 --> 00:08:27,807
Or protect itself.
DODEE: 邊個知？

184
00:08:27,874 --> 00:08:29,242
DODEE: Who knows?
但如果係咁，

185
00:08:29,308 --> 00:08:30,276
But if it was,
可能就係產生個天穹嘅嘢。

186
00:08:30,343 --> 00:08:32,678
it might be what's generating the dome itself.
我哋只要跟住訊號去搵電源。

187
00:08:32,745 --> 00:08:36,282
We just have to follow the signal to the power source.
如果係真嘅，咁我哋搵到佢...

188
00:08:36,349 --> 00:08:40,152
Well, if that's true, then if we can track it down...
或者可以熄咗佢。

189
00:08:40,219 --> 00:08:43,556
Maybe we can turn it off.
唔關我事，但你有佢真係好彩。

190
00:08:45,591 --> 00:08:49,629
It's none of my business, but you're lucky to have her.
佢？

191
00:08:49,695 --> 00:08:51,697
Her?
我有眼㗎，你知㗎。

192
00:08:51,764 --> 00:08:54,267
I have eyes, you know.
哦，Julia同我唔係嗰種關係。

193
00:08:54,333 --> 00:08:57,270
Oh, Julia and I aren't exactly an item.
從我見到嘅火花嚟睇，你應該係。

194
00:08:57,336 --> 00:09:01,207
Well, from the sparks that I saw flying, you should be.
我而家好想Rusty返嚟。

195
00:09:02,975 --> 00:09:06,078
I'd kill to have Rusty back right now.
你哋一齊幾耐？

196
00:09:06,145 --> 00:09:08,114
How long you two been together?
三年。

197
00:09:08,180 --> 00:09:09,849
Three years.
我哋下個月應該結婚。

198
00:09:09,916 --> 00:09:11,851
We're supposed to get married next month.
但而家好似係我發嘅夢咁。

199
00:09:11,918 --> 00:09:15,054
But now it just seems like some dream I made up.
搞乜鬼？

200
00:09:20,693 --> 00:09:22,161
What the hell?

201
00:09:31,037 --> 00:09:32,305
You can't be out.
你唔可以出去㗎。

202
00:09:32,371 --> 00:09:34,340
I was just here the other day.
我前幾日先嚟過咋。

203
00:09:34,407 --> 00:09:36,142
You had insulin.
你嗰陣有胰島素。

204
00:09:36,208 --> 00:09:38,644
We have 23 diabetics in Chester's Mill.
切斯特磨坊有23個糖尿病患者。

205
00:09:38,711 --> 00:09:41,714
Our insulin supply is gone.
我哋嘅胰島素存貨冇晒。

206
00:09:41,781 --> 00:09:43,916
Pharmacy has to have some.
藥房應該有啲掛。

207
00:09:43,983 --> 00:09:45,885
When Reverend Coggins ransacked the place,
當科金斯牧師搜刮嗰度嗰陣，

208
00:09:45,952 --> 00:09:48,854
he took all of the drugs, including the insulin.
佢拎走晒所有藥，包括胰島素。

209
00:09:50,289 --> 00:09:53,659
What are we supposed to do?
我哋可以點做？

210
00:09:55,428 --> 00:09:57,129
Pray.
祈禱。

211
00:10:02,668 --> 00:10:04,603
Jim, we have a situation.
Jim，我哋有個麻煩。

212
00:10:04,670 --> 00:10:06,906
The water tower... Yeah, I know; it fell.
水塔……係，我知；佢冧咗。

213
00:10:06,973 --> 00:10:09,709
We'll just have to get our water from Lake Eastpointe.
我哋唯有去東角湖拎水。

214
00:10:09,775 --> 00:10:10,776
Can't.
唔得。

215
00:10:14,780 --> 00:10:16,248
What are you doing?
你做緊咩？

216
00:10:23,055 --> 00:10:25,257
This is the water from the lake.
呢個係湖嘅水。

217
00:10:25,324 --> 00:10:26,826
It's polluted with methane.
佢俾甲烷污染咗。

218
00:10:26,892 --> 00:10:28,627
Must've cut through an underground mineral pocket
一定係穹頂落嚟嗰陣

219
00:10:28,694 --> 00:10:29,829
when the dome came down.
切穿咗地下礦脈。

220
00:10:29,895 --> 00:10:31,931
So it's undrinkable.
所以飲唔到。

221
00:10:31,998 --> 00:10:34,233
Yeah, until we figure out how to filter it.
係，直到我哋諗到點過濾佢。

222
00:10:34,300 --> 00:10:36,736
What about rain?
雨水呢？

223
00:10:36,802 --> 00:10:39,405
Is that dome high enough for storm clouds to form?
個穹頂夠唔夠高形成風暴雲？

224
00:10:39,472 --> 00:10:41,173
I have no idea.
我唔知。

225
00:10:41,240 --> 00:10:44,243
You know, not too many people take the time
你知啦，冇乜人會花時間

226
00:10:44,310 --> 00:10:46,645
to get to know their town.
去了解自己嘅小鎮。

227
00:10:46,712 --> 00:10:48,814
A shame, really.
真係可惜。

228
00:10:48,881 --> 00:10:50,383
There's history here.
呢度有歷史㗎。

229
00:10:50,449 --> 00:10:52,918
Right in our own backyards.
就喺我哋自己後院。

230
00:10:52,985 --> 00:10:55,988
My grandfather gave me this map when I was a kid.
我細個嗰陣，我阿爺俾咗呢張地圖我。

231
00:10:56,055 --> 00:10:58,257
I used to spend hours poring over it,
我以前成日花幾個鐘研究佢，

232
00:10:58,324 --> 00:11:00,726
learning the lay of the land.
學晒成個地形。

233
00:11:00,793 --> 00:11:03,796
There are artesian wells underneath Chester's Mill.
切斯特磨坊下面有自流井。

234
00:11:03,863 --> 00:11:06,932
You know, some have dried up by now, but, uh...
你知啦，有啲已經乾咗，但係，嗯……

235
00:11:06,999 --> 00:11:10,002
this one here is still flowing strongly.
呢個仲係好大水。

236
00:11:10,069 --> 00:11:13,172
It's right under Ollie Densmore's place.
就喺Ollie Densmore間屋下面。

237
00:11:13,239 --> 00:11:15,841
And I'm guessing he owns the rights.
我估佢擁有使用權。

238
00:11:15,908 --> 00:11:17,309
We have to go see him. No, no, no, no.
我哋要去搵佢。唔得，唔得，唔得，唔得。

239
00:11:17,376 --> 00:11:18,244
I've known Ollie long enough to know
我識Ollie咁耐，知道

240
00:11:18,310 --> 00:11:21,113
that he can be a pain in the ass, so...
佢可以好煩，所以……

241
00:11:21,180 --> 00:11:23,682
I'll go talk to him.
我去同佢傾。

242
00:11:33,426 --> 00:11:35,327
Dad.
老竇。

243
00:11:35,394 --> 00:11:37,463
Where you been? You okay?
你去咗邊？你冇事嘛？

244
00:11:37,530 --> 00:11:39,698
I can't find Angie.
我搵唔到Angie。

245
00:11:39,765 --> 00:11:40,800
She's gone.
佢走咗。

246
00:11:40,866 --> 00:11:42,401
Was she with you when the bomb went off?
炸彈爆嗰陣佢同你一齊？

247
00:11:42,468 --> 00:11:45,438
Yeah, but she... got away.
係，但佢……走甩咗。

248
00:11:45,504 --> 00:11:46,972
Well, then find her. If she opens her mouth
咁搵返佢啦。如果佢開口

249
00:11:47,039 --> 00:11:47,973
about being locked up... Wait.
講俾人鎖起……等等。

250
00:11:48,040 --> 00:11:49,308
Wait a minute.
等陣。

251
00:11:49,375 --> 00:11:51,343
Now, I've been looking for her.
我已經搵緊佢㗎啦。

252
00:11:51,410 --> 00:11:54,280
Besides, you're the one who let her go.
況且，係你放走佢㗎。

253
00:11:54,346 --> 00:11:56,415
Damn it. Don't you put this on me, Junior.
該死。唔好賴落我度，細路。

254
00:11:56,482 --> 00:11:57,750
This is your mess.
呢個係你嘅爛攤子。

255
00:11:57,817 --> 00:11:59,752
And right now, I got one of my own.
而家我都有自己嘅麻煩。

256
00:11:59,819 --> 00:12:01,821
So for once in your life, do your own damage control.
所以今次你自己搞掂。

257
00:12:01,887 --> 00:12:03,456
Get out there and find that girl.
出去搵返個女仔。

258
00:12:09,995 --> 00:12:13,399
Hey, so how long has Big Jim known Ollie Densmore?
喂，Big Jim識咗Ollie Densmore幾耐？

259
00:12:13,466 --> 00:12:16,001
Way Duke told it, all their lives.
聽Duke講，成世㗎啦。

260
00:12:16,068 --> 00:12:18,003
Jim and Ollie would be friends one day
Jim同Ollie有時係朋友，

261
00:12:18,070 --> 00:12:19,472
and then enemies the next.
有時又變敵人。

262
00:12:19,538 --> 00:12:22,141
They'd patch it up over a burger at Sweetbriar, but...
佢哋會喺Sweetbriar食個漢堡和好，但……

263
00:12:22,208 --> 00:12:23,275
they'd be fighting about something new
下個禮拜又會為新嘢嘈交。

264
00:12:23,342 --> 00:12:25,144
the following week. (crowd clamoring)
（人群嘈雜）

265
00:12:25,211 --> 00:12:28,080
And speaking of fighting, we should probably check this out.
講開嘈交，我哋應該去睇下。

266
00:12:28,147 --> 00:12:30,116
(clamoring continues)
（嘈雜聲繼續）

267
00:12:32,284 --> 00:12:35,421
Folks, listen, I'm sorry, but the only payment I can accept
各位，聽講，我好抱歉，但我淨係收

268
00:12:35,488 --> 00:12:38,390
is either propane or batteries. MAN: So our money's no good now?
丙烷或者電池。男人：即係我哋啲錢冇用啦？

269
00:12:38,457 --> 00:12:39,925
I mean, we got cash.
我哋有現金㗎。

270
00:12:39,992 --> 00:12:42,428
And we've been waiting out here forever.
我哋喺度等咗好耐。

271
00:12:42,495 --> 00:12:44,530
Terry, what's going on here?
Terry，呢度發生咩事？

272
00:12:44,597 --> 00:12:47,933
I'm just trying to explain the new reality to these people.
我只係想同呢班人解釋新現實。

273
00:12:48,000 --> 00:12:49,468
Look, I can't feed my family
我冇辦法用冇人收嘅錢

274
00:12:49,535 --> 00:12:51,437
with money no one's gonna take.
養活屋企。

275
00:12:51,504 --> 00:12:52,872
MAN: New reality?
男人：新現實？

276
00:12:52,938 --> 00:12:54,840
Sounds like a scam to me.
聽落似呃人。

277
00:12:54,907 --> 00:12:56,976
I'm not trying to... Hey, come on, guys, come on.
我唔係想……喂，嚟啦，各位，嚟啦。

278
00:12:57,042 --> 00:12:58,544
Is it true the lake is ruined?
個湖真係冇用咗？

279
00:12:58,611 --> 00:13:00,346
I hear we're gonna run out of water.
我聽聞我哋會冇水用。

280
00:13:00,412 --> 00:13:01,247
Yeah, if we haven't already.
係，如果仲未嘅話。

281
00:13:01,313 --> 00:13:03,415
Starting a panic is not gonna help anyone.
引起恐慌對邊個都冇幫助。

282
00:13:03,482 --> 00:13:05,251
All right? So, does anybody here have batteries
好嘛？咁，有冇人有電池

283
00:13:05,317 --> 00:13:07,386
that we can loan to Dres?
可以借俾Dres？

284
00:13:07,453 --> 00:13:09,321
Anybody?
有冇人？

285
00:13:11,557 --> 00:13:14,093
Thank you.
多謝。

286
00:13:14,160 --> 00:13:15,861
There's no need for alarm.
唔使驚慌。

287
00:13:15,928 --> 00:13:17,997
I'm sorry for making a scene.
我好抱歉搞成咁。

288
00:13:18,063 --> 00:13:20,366
Thank you, Sheriff.
多謝，警長。

289
00:13:20,432 --> 00:13:22,368
BARBIE: You really believe that?
BARBIE：你真係信？

290
00:13:22,434 --> 00:13:23,235
No need for alarm?
唔使驚慌？

291
00:13:23,302 --> 00:13:24,436
Rule number one of law enforcement:
執法第一條規則：

292
00:13:24,503 --> 00:13:27,339
you always believe in the goodness of people you serve.
你要永遠相信你服務嘅人嘅善良。

293
00:13:27,406 --> 00:13:30,109
That's what Duke taught me on the first day of the job.
呢個係Duke開工第一日教我嘅。

294
00:13:30,176 --> 00:13:32,111
Yeah, and if they prove you wrong?
係，但如果佢哋證明你錯呢？

295
00:13:32,178 --> 00:13:34,146
Rule number two...
第二條規則……

296
00:13:36,982 --> 00:13:39,418
...you do what you got to do.
……你要做你需要做嘅嘢。

297
00:13:39,485 --> 00:13:41,353
That's not a good idea.
呢個唔係好主意。

298
00:13:41,420 --> 00:13:43,155
Why?
點解？

299
00:13:43,222 --> 00:13:46,192
I mean, didn't you have a gun when you chased after Randolph?
你追Randolph嗰陣唔係有槍咩？

300
00:13:46,258 --> 00:13:48,861
Yeah, but Randolph killed Freddy.
係，但Randolph殺咗Freddy。

301
00:13:48,928 --> 00:13:50,362
These people...
呢班人……

302
00:13:50,429 --> 00:13:52,064
(crowd clamoring in distance)
（遠處人群嘈雜）

303
00:13:52,131 --> 00:13:54,200
...these people are scared.
……呢班人好驚。

304
00:13:54,266 --> 00:13:56,302
(clamoring continues)
（嘈雜聲繼續）

305
00:13:59,004 --> 00:14:01,473
To tell you the truth...
老實講……

306
00:14:01,540 --> 00:14:03,442
so am I.
我都係。

307
00:14:09,682 --> 00:14:12,351
Ollie! Hey!
Ollie！喂！

308
00:14:12,418 --> 00:14:14,620
Won't take up too much of your time.
唔會阻你太多時間。

309
00:14:14,687 --> 00:14:17,089
All the time in the world for you, Big Jim.
對你嚟講，幾多時間都得，Big Jim。

310
00:14:17,156 --> 00:14:19,458
We got a water problem. That concerns me,
我哋有水嘅問題。關我咩事，

311
00:14:19,525 --> 00:14:22,194
uh... how?
嗯……點解？

312
00:14:22,261 --> 00:14:23,429
You got a well,
你有個井，

313
00:14:23,495 --> 00:14:26,565
and the people of Chester's Mill could really use your help.
切斯特磨坊嘅人真係好需要你幫手。

314
00:14:26,632 --> 00:14:28,500
What's in it for me?
我有咩著數？

315
00:14:28,567 --> 00:14:31,437
How about a sense of civic pride?
公民自豪感點睇？

316
00:14:31,503 --> 00:14:33,505
That's typical.
又係咁。

317
00:14:33,572 --> 00:14:36,075
You always take me for granted, Jim.
你成日覺得我係理所當然，Jim。

318
00:14:36,141 --> 00:14:37,977
All us farmers.
所有我哋農民。

319
00:14:38,043 --> 00:14:40,446
Till now. You still sore the town council
直到而家。你仲嬲鎮議會

320
00:14:40,512 --> 00:14:42,514
took Kip Lester's side on that fence dispute?
喺圍欄糾紛上幫Kip Lester？

321
00:14:42,581 --> 00:14:46,418
That so-called "fence dispute" lost me seven acres of my farm.
嗰個所謂「圍欄糾紛」冇咗我七畝地。

322
00:14:46,485 --> 00:14:48,387
That was 15 years ago, Ollie.
嗰係15年前啦，Ollie。

323
00:14:48,454 --> 00:14:49,888
Well, that's a drop in the bucket
同你同我嘅交情比，

324
00:14:49,955 --> 00:14:51,590
compared to how long you and me go back.
呢啲只係九牛一毛。

325
00:14:51,657 --> 00:14:53,559
I figured I could've counted on you.
我以為我可以靠你。

326
00:14:53,626 --> 00:14:55,461
You know the law tied my hands on that.
你知法律綁住我手腳。

327
00:14:55,527 --> 00:14:57,563
Like that's stopped you before now.
好似呢樣之前有阻你咁。

328
00:14:57,630 --> 00:14:59,131
Damn it, be reasonable, Ollie.
該死，講下道理啦，Ollie。

329
00:14:59,198 --> 00:15:00,966
That's exactly what I'm being.
我正係咁做。

330
00:15:01,033 --> 00:15:04,436
You want my water, you'll have to pay for it.
你想要我嘅水，就要俾錢。

331
00:15:06,105 --> 00:15:08,140
Today at the dome, you were talking about
今日喺穹頂，你講緊

332
00:15:08,207 --> 00:15:09,508
running low on propane.
丙烷就快冇。

333
00:15:09,575 --> 00:15:11,310
You know, the propane it takes
你知啦，用嚟

334
00:15:11,377 --> 00:15:14,313
to run your irrigation system and light your house.
行你嘅灌溉系統同點燈嘅丙烷。

335
00:15:14,380 --> 00:15:15,614
L-Let me guess.
等我估下。

336
00:15:15,681 --> 00:15:17,383
You have some.
你有啲。

337
00:15:17,449 --> 00:15:18,684
Plenty. (chuckles)
好多。

338
00:15:18,751 --> 00:15:21,186
Why am I not surprised Big Jim Rennie
點解我唔驚訝Big Jim Rennie

339
00:15:21,253 --> 00:15:23,422
just happens to have what Chester's Mill needs
啱啱好有切斯特磨坊

340
00:15:23,489 --> 00:15:25,190
in its moment of crisis?
危機時需要嘅嘢？

341
00:15:25,257 --> 00:15:26,592
It's nothing sinister, Ollie.
冇咩陰謀，Ollie。

342
00:15:26,659 --> 00:15:29,528
Town keeps a reserve in case of emergency.
小鎮留咗儲備應急。

343
00:15:29,595 --> 00:15:30,462
(engine starts)
（引擎啟動）

344
00:15:30,529 --> 00:15:34,333
You get me propane, town gets its water.
你俾我丙烷，小鎮就有水。

345
00:15:51,250 --> 00:15:53,085
CARTER: Just in time. Things getting out of control?
CARTER：啱啱好。情況失控？

346
00:15:53,152 --> 00:15:54,553
Not yet, but the mood's pretty ugly.
未，但氣氛好差。

347
00:15:54,620 --> 00:15:56,655
Barbie, get inside and keep peace at the register.
Barbie，入去維持收銀秩序。

348
00:15:56,722 --> 00:15:58,724
Carter, slow the flow of people going inside.
Carter，減慢入舖嘅人流。

349
00:15:58,791 --> 00:16:01,560
(crowd clamoring)
（人群嘈雜）

350
00:16:02,594 --> 00:16:03,595
Junior!
Junior！

351
00:16:03,662 --> 00:16:05,664
Where have you been all morning? Sorry, Linda,
成朝你去咗邊？對唔住，Linda，

352
00:16:05,731 --> 00:16:08,167
I got a situation I need to take care of.
我有啲嘢要處理。

353
00:16:08,233 --> 00:16:09,168
I'm looking for someone.
我喺度搵人。

354
00:16:09,234 --> 00:16:10,636
Well, I need you to do your job.
我要你做你嘅工作。

355
00:16:10,703 --> 00:16:13,272
MAN: You can let more people in your store. Come on!
男人：你可以俾多啲人入舖㗎！嚟啦！

356
00:16:13,339 --> 00:16:15,140
Ladies and gentlemen, due to demand,
各位先生女士，由於需求，

357
00:16:15,207 --> 00:16:18,010
we are now limiting each customer's purchase to a total
我哋而家限制每位顧客

358
00:16:18,077 --> 00:16:20,145
of two liters of water.
最多買兩公升水。

359
00:16:20,212 --> 00:16:21,513
Work the aisles.
巡下通道。

360
00:16:21,580 --> 00:16:24,216
Just keep smiling, and... stay alert.
保持微笑，同……保持警覺。

361
00:16:26,719 --> 00:16:30,356
JUNIOR: Waylon, Clint, hold it.
JUNIOR：Waylon，Clint，停手。

362
00:16:32,157 --> 00:16:34,493
Isn't this cute; little Big Jim playing cop.
真係得意；細Big Jim扮警察。

363
00:16:34,560 --> 00:16:36,595
Drop those and step back.
放低啲嘢，退後。

364
00:16:36,662 --> 00:16:38,364
Or what? You gonna teach us a lesson?
否則點？你要教訓我哋？

365
00:16:38,430 --> 00:16:40,199
If I have to.
如果必要嘅話。

366
00:16:40,265 --> 00:16:42,534
Hey, uh, come on. Are you serious?
喂，嗯，嚟啦。你認真？

367
00:16:42,601 --> 00:16:44,269
Hey! I was here first! Ida...
喂！我嚟先㗎！Ida……

368
00:16:44,336 --> 00:16:46,004
My son is sick; I need this!
我個仔病咗；我需要呢個！

369
00:16:46,071 --> 00:16:47,439
I don't care! Hey, hey, come on, ladies.
我唔理！喂，喂，嚟啦，女士們。

370
00:16:47,506 --> 00:16:49,775
(women arguing) Hey, knock it off. Knock it off.
（女人爭吵）喂，停手。停手。

371
00:16:49,842 --> 00:16:52,644
Joe, what am I going to do?
Joe，我可以點做？

372
00:16:52,711 --> 00:16:55,714
I can't just let my mom die.
我唔可以就咁睇住我阿媽死。

373
00:16:57,616 --> 00:17:00,018
Not like this.
唔係咁樣。

374
00:17:00,085 --> 00:17:02,688
Tell me how to help.
話我知點幫手。

375
00:17:02,755 --> 00:17:05,324
I'll do anything.
我乜都肯做。

376
00:17:07,760 --> 00:17:10,262
Wh-Where are you going? The nurse said that
你、你去邊？護士話

377
00:17:10,329 --> 00:17:11,730
there's a bunch of other diabetics in town.
鎮上有好多其他糖尿病患者。

378
00:17:11,797 --> 00:17:13,565
Their files have to be in here somewhere.
佢哋嘅檔案應該喺呢度某處。

379
00:17:13,632 --> 00:17:14,800
Okay, you think people are just gonna
好，你覺得你開口問，

380
00:17:14,867 --> 00:17:16,435
give you their insulin if you ask?
人哋就會俾胰島素你？

381
00:17:16,502 --> 00:17:18,036
Who said I was gonna ask? N-Norrie...
邊個話我會問？N-Norrie……

382
00:17:18,103 --> 00:17:19,471
If you don't like it, don't come.
如果你唔鍾意，就唔好嚟。

383
00:17:19,538 --> 00:17:20,539
(sighs)
（嘆氣）

384
00:17:20,606 --> 00:17:23,342
JULIA:  Are we getting closer to the signal?
JULIA：我哋係咪接近訊號？

385
00:17:23,409 --> 00:17:25,711
(slow, steady beeping) No.
（緩慢穩定嘅嗶嗶聲）唔係。

386
00:17:25,778 --> 00:17:27,679
What?
咩話？

387
00:17:27,746 --> 00:17:29,548
Our source-- all of a sudden, it's moving.
我哋嘅來源——突然之間，佢喺度移動。

388
00:17:29,615 --> 00:17:31,683
What kind of a power source moves?
咩類型嘅電源會移動？

389
00:17:31,750 --> 00:17:33,385
I'm not sure.
我唔肯定。

390
00:17:33,452 --> 00:17:35,421
(slow beeping continues)
（緩慢嗶嗶聲繼續）

391
00:17:35,487 --> 00:17:36,655
(sighs): All right, well...
（嘆氣）：好，嗯……

392
00:17:36,722 --> 00:17:39,591
let's see if we can hone in on it.
等我哋睇下可唔可以鎖定佢。

393
00:17:39,658 --> 00:17:41,660
(crowd clamoring)
（人群嘈雜）

394
00:17:44,430 --> 00:17:46,665
Get out of the way!
讓開！

395
00:17:46,732 --> 00:17:48,700
MAN: We're running out of water!
男人：我哋就快冇水！

396
00:17:48,767 --> 00:17:50,769
(clamoring continues)
（嘈雜聲繼續）

397
00:17:55,908 --> 00:17:58,577
MAN: Let people in! We need water!
男人：俾人入去！我哋要水！

398
00:17:58,644 --> 00:18:00,345
Angie!
Angie！

399
00:18:00,412 --> 00:18:02,314
Where have you been? Rose!
你去咗邊？Rose！

400
00:18:02,381 --> 00:18:03,582
(panting)
（喘氣）

401
00:18:03,649 --> 00:18:06,485
Are you okay? (crying)
你冇事嘛？（喊緊）

402
00:18:06,552 --> 00:18:09,788
(panting): Junior, he...
（喘氣）：Junior佢...

403
00:18:11,590 --> 00:18:15,260
What? Junior what?
咩話？Junior點呀？

404
00:18:15,327 --> 00:18:18,363
The day that the dome came down,
個罩落嚟嗰日，

405
00:18:18,430 --> 00:18:20,432
Junior locked me in his fallout shelter.
Junior將我鎖咗喺佢個防空洞。

406
00:18:20,499 --> 00:18:21,633
(whispers): What?!
（細聲講）：咩話？！

407
00:18:21,700 --> 00:18:24,169
I tried to escape, but I couldn't.
我想走，但走唔到。

408
00:18:24,236 --> 00:18:26,171
And then Big Jim found me.
跟住Big Jim搵到我。

409
00:18:26,238 --> 00:18:27,573
And he let you out.
佢放你出嚟。

410
00:18:27,639 --> 00:18:30,576
No. He locked me in again.
唔係。佢再鎖返我。

411
00:18:30,642 --> 00:18:32,478
Big Jim did? And the only reason
Big Jim做嘅？佢今朝放我出嚟

412
00:18:32,544 --> 00:18:34,446
he let me out this morning is because...
係因為...

413
00:18:34,513 --> 00:18:37,483
he thought this missile was gonna kill us all.
佢以為呢支導彈會炸死晒我哋。

414
00:18:37,549 --> 00:18:40,619
I can't believe Big Jim would do something like that.
我唔信Big Jim會做啲咁嘅嘢。

415
00:18:40,686 --> 00:18:42,120
Rose, I'm not lying.
Rose，我冇講大話。

416
00:18:42,187 --> 00:18:45,157
When he finally let me out, I...
佢終於放我出嚟嗰陣，我...

417
00:18:45,224 --> 00:18:47,159
I ran.
我走咗。

418
00:18:47,226 --> 00:18:50,729
I ran and I ran to my parents' house.
我一路跑返去我阿爸阿媽間屋。

419
00:18:50,796 --> 00:18:53,198
(sobbing): I couldn't find Joe. Oh...
（喊緊）：我搵唔到Joe。嗚...

420
00:18:53,265 --> 00:18:55,267
I couldn't find my brother! Oh.
我搵唔到我細佬！嗚。

421
00:18:55,334 --> 00:18:56,902
Your brother is safe.
你細佬好安全。

422
00:18:56,969 --> 00:18:59,505
And so are you.
你都係。

423
00:19:01,373 --> 00:19:03,609
(sniffles)
（索鼻）

424
00:19:03,675 --> 00:19:06,278
But Junior's a cop now.
但Junior而家做咗警察。

425
00:19:06,345 --> 00:19:09,181
And his dad's a councilman.
佢老竇係議員。

426
00:19:09,248 --> 00:19:12,451
Who's gonna believe my word against theirs?
邊個會信我唔信佢哋？

427
00:19:14,620 --> 00:19:15,821
I do.
我信。

428
00:19:15,888 --> 00:19:18,190
I do.
我信。

429
00:19:19,224 --> 00:19:20,692
Don't you worry, honey,
唔使擔心，親愛嘅，

430
00:19:20,759 --> 00:19:23,896
'cause we'll make sure that everybody else does, too.
因為我哋會令到所有人都信。

431
00:19:25,397 --> 00:19:26,732
Are you sure a diabetic lives here?
你肯定呢度住咗個糖尿病患者？

432
00:19:26,798 --> 00:19:27,933
Yeah.
係。

433
00:19:28,000 --> 00:19:29,935
Name's on the medical files I pulled.
我抽嘅醫療檔案有佢個名。

434
00:19:30,002 --> 00:19:31,603
Ray Garcia.
Ray Garcia。

435
00:19:31,670 --> 00:19:34,506
341 Cupidas Drive.
341 Cupidas Drive。

436
00:19:34,573 --> 00:19:36,575
Yeah, well, no one's home.
係，但冇人喺屋企。

437
00:19:36,642 --> 00:19:37,576
(sighs)
（嘆氣）

438
00:19:37,643 --> 00:19:38,710
Can we come back later?
我哋可唔可以遲啲再嚟？

439
00:19:38,777 --> 00:19:40,946
Joe, we don't want them to be home.
Joe，我哋就係唔想佢哋喺度。

440
00:19:41,013 --> 00:19:43,682
Plus, maybe they got caught outside the dome.
而且，可能佢哋被困喺罩外面。

441
00:19:55,594 --> 00:19:57,663
Wait, wait, Norrie, we-we can't just...
等陣，等陣，Norrie，我哋唔可以就咁...

442
00:20:05,404 --> 00:20:07,506
(shotgun racks)
（上膛聲）

443
00:20:09,741 --> 00:20:11,343
What are you kids doing?
你哋班細路做咩？

444
00:20:11,410 --> 00:20:13,345
My mom needs insulin.
我阿媽要胰島素。

445
00:20:13,412 --> 00:20:15,614
So you figured you'd steal mine?
所以你哋就想偷我嗰啲？

446
00:20:15,681 --> 00:20:19,418
She's... she's gonna die.
佢...佢就快死㗎喇。

447
00:20:19,484 --> 00:20:22,554
Just like the rest of us.
同我哋所有人一樣。

448
00:20:23,589 --> 00:20:27,292
I took my last dose yesterday.
我尋日已經用晒最後一支。

449
00:20:29,294 --> 00:20:31,363
Now, go on.
而家，走啦。

450
00:20:31,430 --> 00:20:34,766
Get out of here before I blow your damn heads off.
快啲走，唔係我就轟爆你哋個頭。

451
00:20:41,673 --> 00:20:42,541
(crowd clamoring) They're gonna run out of food!
（人群嘈雜）佢哋就快冇食物㗎喇！

452
00:20:42,608 --> 00:20:44,977
Let's go! Back up! Move!
行啦！退後！行開！

453
00:20:45,043 --> 00:20:46,478
Can't wait any longer!
我等唔切喇！

454
00:20:47,779 --> 00:20:49,247
Let's go!
行啦！

455
00:20:49,314 --> 00:20:50,415
No, no, no, no!
唔得，唔得，唔得，唔得！

456
00:20:50,482 --> 00:20:51,750
Hey, hey, hey, come on, stop!
喂，喂，喂，嚟啦，停手！

457
00:20:55,621 --> 00:20:57,589
Hey! Stop! Let her go!
喂！停手！放開佢！

458
00:20:57,656 --> 00:20:58,757
No! Get your hands off!
唔得！你隻手放開！

459
00:20:58,824 --> 00:21:01,293
Hey! Get your hands off that woman!
喂！放開嗰個女人！

460
00:21:01,360 --> 00:21:02,361
Go to hell!
去死啦！

461
00:21:02,427 --> 00:21:03,729
(grunts)
（悶哼）

462
00:21:06,365 --> 00:21:08,700
Move it! Move it!
行開！行開！

463
00:21:26,385 --> 00:21:27,919
(panting)
（喘氣）

464
00:21:27,986 --> 00:21:30,722
(muffled grunting)
（悶聲掙扎）

465
00:21:32,724 --> 00:21:34,593
LINDA: Barbie!
LINDA：Barbie！

466
00:21:34,660 --> 00:21:37,529
Barbie... get ahold of yourself.
Barbie...冷靜啲。

467
00:21:38,563 --> 00:21:40,599
(clamoring continues in distance)
（遠處繼續嘈雜）

468
00:21:41,900 --> 00:21:44,002
Can I count on you?
我可唔可以靠你？

469
00:21:44,069 --> 00:21:46,004
(panting): It won't happen again.
（喘氣）：唔會再有下次。

470
00:21:46,071 --> 00:21:47,005
(glass shatters in distance)
（遠處玻璃碎裂聲）

471
00:21:47,072 --> 00:21:48,940
All right, this thing is starting to spread.
好，呢件事開始擴散。

472
00:21:49,007 --> 00:21:50,475
We need to do something, and fast.
我哋要做啲嘢，要快。

473
00:21:50,542 --> 00:21:51,576
Carter, come with me.
Carter，跟我嚟。

474
00:21:51,643 --> 00:21:53,679
(glass shattering in distance)
（遠處玻璃碎裂聲）

475
00:21:55,714 --> 00:21:57,716
(clamoring continues outside)
（外面繼續嘈雜）

476
00:22:04,990 --> 00:22:08,093
(loud banging, glass shattering)
（大聲撞擊，玻璃碎裂）

477
00:22:14,666 --> 00:22:17,402
What the hell do you think you're doing?
你覺得你喺度做緊咩？

478
00:22:17,469 --> 00:22:18,737
We know that you still got meat
我哋知道你個雪櫃

479
00:22:18,804 --> 00:22:20,072
in that freezer of yours. Yeah.
仲有肉。係。

480
00:22:20,138 --> 00:22:23,008
And it doesn't belong to either of you.
但唔係屬於你哋任何一個。

481
00:22:23,075 --> 00:22:24,609
You don't get it, Rose.
你唔明㗎，Rose。

482
00:22:24,676 --> 00:22:26,578
We're stuck in here with no water.
我哋被困喺呢度冇水。

483
00:22:26,645 --> 00:22:28,413
Food's running out.
食物就快冇晒。

484
00:22:28,480 --> 00:22:29,915
A bomb couldn't even crack that damn thing.
連炸彈都炸唔開嗰個鬼嘢。

485
00:22:29,981 --> 00:22:33,485
So we're just gonna take what we want.
所以我哋要攞我哋想要嘅嘢。

486
00:22:34,686 --> 00:22:37,055
Right after you kiss my ass!
等你舔我屎忽先講啦！

487
00:22:37,122 --> 00:22:39,524
(Rose grunts) Rose!
（Rose悶哼）Rose！

488
00:22:39,591 --> 00:22:40,792
(bat thumps, Rose grunts)
（球棒聲，Rose悶哼）

489
00:22:40,859 --> 00:22:42,994
Rose!
Rose！

490
00:22:50,902 --> 00:22:52,537
Rose!
Rose！

491
00:22:52,604 --> 00:22:54,506
(Angie yelling)
（Angie大叫）

492
00:22:54,573 --> 00:22:56,808
You bastard!
你個仆街！

493
00:22:56,875 --> 00:22:58,076
(Angie screams)
（Angie尖叫）

494
00:23:20,999 --> 00:23:24,469
(siren wailing)
（警笛聲）

495
00:23:24,536 --> 00:23:25,937
(tires screech)
（輪胎摩擦聲）

496
00:23:26,004 --> 00:23:28,039
Where have you been? At the station.
你去咗邊？喺警局。

497
00:23:28,106 --> 00:23:30,041
I remembered Duke telling me about some riot gear
我記得Duke講過啲防暴裝備

498
00:23:30,108 --> 00:23:33,712
the Feds sent us after 9/11.
係聯邦政府九一一之後送過嚟。

499
00:23:33,779 --> 00:23:35,614
This is it? This stuff's...
就係呢啲？呢啲嘢...

500
00:23:35,680 --> 00:23:38,750
it's ten years old-- it loses effectiveness.
十年歷史㗎喇，會失效㗎。

501
00:23:38,817 --> 00:23:40,652
Get ready to clear the crowd.
準備好驅散人群。

502
00:23:40,719 --> 00:23:43,755
(crowd clamoring, glass shattering)
（人群嘈雜，玻璃碎裂）

503
00:23:44,823 --> 00:23:46,958
MAN: Move out of the way! Look out!
男人：行開！小心！

504
00:23:47,025 --> 00:23:48,994
Run!
走呀！

505
00:23:49,060 --> 00:23:50,762
(people coughing)
（人們咳嗽）

506
00:23:52,697 --> 00:23:55,667
BARBIE: The tear gas isn't working. It's not stopping them.
BARBIE：催淚彈冇用。阻唔到佢哋。

507
00:23:55,734 --> 00:23:57,702
(clamoring continues)
（繼續嘈雜）

508
00:23:59,271 --> 00:24:01,640
(glass shatters)
（玻璃碎裂）

509
00:24:02,741 --> 00:24:04,810
DODEE: Slow down, slow down.
DODEE：慢啲，慢啲。

510
00:24:04,876 --> 00:24:06,578
Damn it!
頂！

511
00:24:06,645 --> 00:24:07,579
Now what?
而家點算？

512
00:24:07,646 --> 00:24:08,880
I lost the signal.
我收唔到訊號。

513
00:24:08,947 --> 00:24:10,448
(sighs): How?
（嘆氣）：點會？

514
00:24:10,515 --> 00:24:11,750
I don't know. Just-just give me
我唔知。等陣

515
00:24:11,817 --> 00:24:12,918
a second.
先。

516
00:24:12,984 --> 00:24:14,152
Wait, wait, wait,
等陣，等陣，等陣，

517
00:24:14,219 --> 00:24:15,787
it's back. Hurry, hurry, go. Okay.
返嚟喇。快啲，快啲，去。好。

518
00:24:15,854 --> 00:24:17,823
We're close. All right.
就快到。好。

519
00:24:21,126 --> 00:24:22,694
Door's unlocked--
門冇鎖——我哋又唔係爆格。

520
00:24:22,761 --> 00:24:24,796
it's not like we're breaking in.
講得有誠意啲。

521
00:24:24,863 --> 00:24:27,866
Now say it like you mean it.
Nore？

522
00:24:42,848 --> 00:24:44,616
Nore?
你喺度做咩？

523
00:24:48,587 --> 00:24:50,689
What are you doing here?
我哋只係...嗯...

524
00:24:50,755 --> 00:24:53,491
We were just... um...
你阿爸阿媽呢？

525
00:24:55,293 --> 00:24:57,062
Where are your parents?
阿媽去咗舖頭。

526
00:24:57,128 --> 00:24:58,763
Mom went to the store.
阿爸因為出面個罩返唔到嚟。

527
00:24:58,830 --> 00:25:01,833
Dad can't get back home with that dome thing outside.
我哋唔會傷害你。

528
00:25:06,805 --> 00:25:09,074
We're not gonna hurt you.
我唔驚。

529
00:25:09,140 --> 00:25:11,676
I'm not scared.
阿媽話我唔係細路仔喇。

530
00:25:11,743 --> 00:25:14,646
Mom says I'm not a little boy anymore.
我而家自己打針㗎。

531
00:25:14,713 --> 00:25:17,215
I even do my own shots now.
你有糖尿病？

532
00:25:19,751 --> 00:25:21,820
You  have diabetes?
係，但冇咩大不了。

533
00:25:21,887 --> 00:25:23,722
Yeah, but it's not a big deal.
拎返去雪櫃。

534
00:25:28,860 --> 00:25:31,730
Take these back to the fridge.
等陣。

535
00:25:35,901 --> 00:25:38,203
Wait.
女人：你哋喺度做咩？

536
00:25:42,874 --> 00:25:45,176
WOMAN: What the hell are you doing here?
出去！

537
00:25:46,811 --> 00:25:49,281
Get out!
對唔住。

538
00:25:51,249 --> 00:25:54,085
I'm sorry.
呢個係蠢主意。你啱。

539
00:25:54,152 --> 00:25:57,155
That was a stupid idea. You were right.
我哋返去你阿媽度啦。

540
00:25:57,222 --> 00:26:00,592
Let's just go back to your mom's.
JULIA：喂，Joe！

541
00:26:00,659 --> 00:26:01,826
JULIA: Hey, Joe!
你哋喺度做咩？

542
00:26:01,893 --> 00:26:03,695
What are you guys doing here?
嗯...我哋只係...

543
00:26:03,762 --> 00:26:06,164
Uh... we were just...
出嚟行吓。

544
00:26:06,231 --> 00:26:07,632
Out on a walk.
你哋又做咩？

545
00:26:07,699 --> 00:26:08,900
What are you guys doing?
（快速嗶嗶聲）白行一趟。

546
00:26:08,967 --> 00:26:10,769
(rapid beeping) Wild goose hunt.
而家唔係。

547
00:26:10,835 --> 00:26:11,569
Not anymore.
訊號就係喺呢度發出。

548
00:26:11,636 --> 00:26:13,238
The signal's coming from right here.
（快速嗶嗶聲繼續）

549
00:26:13,305 --> 00:26:14,639
(rapid beeping continues)
呢間屋？

550
00:26:14,706 --> 00:26:16,141
From this house?
我諗係由佢哋發出。

551
00:26:17,943 --> 00:26:19,945
I think it's coming from them.
呢啲係咩？

552
00:26:25,850 --> 00:26:27,852
What's this?
呢個係我嘅交易條件。

553
00:26:27,919 --> 00:26:30,322
It's my end of the deal.
你要嘅嘢到手喇，Ollie。

554
00:26:31,856 --> 00:26:33,925
Got what you want, Ollie.
準備好俾鎮民過嚟

555
00:26:33,992 --> 00:26:37,929
So be prepared for town folk to start coming over,
攞水。（笑）

556
00:26:37,996 --> 00:26:40,131
getting their water. (laughs)
嗯，總之係個好開始。

557
00:26:40,198 --> 00:26:43,601
Well, it's a good start, anyway.
一個星期後要再送一批。

558
00:26:43,668 --> 00:26:46,037
Need another delivery about a week from now.
你知㗎，我隨時可以沒收你個井，

559
00:26:46,104 --> 00:26:47,806
You know, I could always seize that well,
你個鄉下佬。

560
00:26:47,872 --> 00:26:49,207
you backwoods son of a bitch.
我肯定你會搵到啲規矩

561
00:26:49,274 --> 00:26:50,775
And I'm sure you'd find some bylaw
或者漏洞嚟合理化。

562
00:26:50,842 --> 00:26:52,944
or loophole to justify doing it.
我意思係，呢個一向係Big Jim嘅作風，係咪？

563
00:26:53,011 --> 00:26:55,914
I mean, that's always been the Big Jim way, hasn't it?
但而家唔係喇。

564
00:26:55,981 --> 00:26:57,649
But not anymore.
呢句咩意思？

565
00:26:57,716 --> 00:26:58,750
What's that supposed to mean?
意思係我完全唔在乎

566
00:26:58,817 --> 00:27:00,752
It means I don't give a rat's ass
你拎出咩官方文件。

567
00:27:00,819 --> 00:27:02,387
what piece of official paper you pull out.
你踩上我塊地，除非係送丙烷過嚟，

568
00:27:02,454 --> 00:27:05,256
You step foot on my land except to bring me more propane,
我就一槍打爆你個頭。

569
00:27:05,323 --> 00:27:07,025
you'll get a bullet between the eyes.
我一向射得準過你。

570
00:27:08,326 --> 00:27:11,963
I always could shoot better than you.
小心啲，Ollie。

571
00:27:12,030 --> 00:27:13,798
Be careful, Ollie.
呢個時候，你唔會想孤立無援。

572
00:27:13,865 --> 00:27:17,302
Times like this, you don't want to stand alone.
同我作對。

573
00:27:19,704 --> 00:27:21,106
Cross me.
我哋睇吓邊個企喺邊邊。

574
00:27:21,172 --> 00:27:23,341
We'll see who stands where.
（笑）係呀，Junior條女真係好反抗。

575
00:27:29,748 --> 00:27:33,651
(laughs) Yeah, Junior's girl really put up a fight.
佢而家唔得喇。

576
00:27:33,718 --> 00:27:35,687
She can't now.
（外面繼續嘈雜）

577
00:27:35,754 --> 00:27:38,890
(clamoring continues outside)
去睇住道門，Clint。

578
00:27:38,957 --> 00:27:41,192
Go watch the door, Clint.
Angie McAlister。

579
00:27:43,461 --> 00:27:46,331
Angie McAlister.
我諗你唔會介意。

580
00:27:46,398 --> 00:27:49,734
I don't think you're gonna mind.
（外面繼續嘈雜）

581
00:27:52,203 --> 00:27:54,672
(clamoring continues outside)
（遠處玻璃碎裂）

582
00:27:54,739 --> 00:27:56,041
(glass shatters in distance)
JOE：等陣，係我哋嘅錯？

583
00:28:02,380 --> 00:28:04,282
JOE: Wait, this is  our  fault?
所以你覺得係我哋干擾咗

584
00:28:04,349 --> 00:28:05,917
So you think we're  what's jammig
鎮上所有頻率？

585
00:28:05,984 --> 00:28:07,419
all the frequencies in town?
我哋淨係知，無論呢個訊號係咩，

586
00:28:07,485 --> 00:28:09,854
All we know is, whatever this signal thing is,
佢今日開始，直接帶我哋

587
00:28:09,921 --> 00:28:12,057
it started today and it led us straight
嚟到你哋度。

588
00:28:12,123 --> 00:28:13,058
to you guys.
係，但點解係今日？

589
00:28:13,124 --> 00:28:14,159
Yeah, but why today?
我意思係，我哋又冇做過咩。

590
00:28:14,225 --> 00:28:16,728
I mean, it's not like we did anything.
我知道呢件事好唔合理。

591
00:28:16,795 --> 00:28:18,430
I know it doesn't make any sense.
又有啲合理。

592
00:28:18,496 --> 00:28:20,865
It sort of does.
我哋要話俾人知。

593
00:28:20,932 --> 00:28:22,967
We have to tell someone.
DODEE：話俾我哋知咩？

594
00:28:23,034 --> 00:28:24,836
DODEE: Tell us what?
個罩落嚟嗰日...

595
00:28:24,903 --> 00:28:27,205
The day the dome came down...
我哋兩個都開始抽搐。

596
00:28:27,272 --> 00:28:29,741
we both started having seizures.
所有見過我哋抽搐嘅人...

597
00:28:29,808 --> 00:28:32,243
All the people who've seen us seize...
都話我哋講咗啲嘢。

598
00:28:32,310 --> 00:28:34,479
have said that we said something.
一模一樣嘅嘢。

599
00:28:34,546 --> 00:28:36,214
The exact same thing.
好，我正式嚇親。

600
00:28:36,281 --> 00:28:38,917
Okay, I'm officially freaked out.

601
00:28:38,983 --> 00:28:40,852
H-Here.
喺...喺度。

602
00:28:40,919 --> 00:28:42,253
(sniffs)
（索鼻）

603
00:28:46,925 --> 00:28:48,893
BOTH: The pink stars are falling in lines.
兩人：粉紅色星星排住隊跌落嚟。

604
00:28:48,960 --> 00:28:51,429
The pink stars are falling.
粉紅色星星跌落嚟。

605
00:28:51,496 --> 00:28:53,832
The pink stars are falling.
粉紅色星星跌落嚟。

606
00:28:53,898 --> 00:28:55,500
The pink stars are falling in lines.
粉紅色星星排住隊跌落嚟。

607
00:28:55,567 --> 00:28:58,169
The pink stars are falling.
粉紅色星星跌落嚟。

608
00:28:58,236 --> 00:29:00,004
The pink stars are falling.
粉紅色星星跌落嚟。

609
00:29:00,071 --> 00:29:01,739
The pink stars are fall...
粉紅色星星跌...

610
00:29:01,806 --> 00:29:03,775
(clamoring continues)
（嘈雜聲繼續）

611
00:29:03,842 --> 00:29:05,844
BARBIE: Hey! Break it up!
BARBIE：喂！散開！

612
00:29:12,250 --> 00:29:14,486
CLINT: Sorry, man, diner's closed.
CLINT：唔好意思，老友，餐廳收咗檔。

613
00:29:14,552 --> 00:29:16,988
When did Rose make you the doorman?
Rose幾時叫你做看門狗㗎？

614
00:29:17,055 --> 00:29:17,989
(chuckles)
（笑）

615
00:29:18,056 --> 00:29:19,224
Rose? Yeah.
Rose？係啊。

616
00:29:19,290 --> 00:29:21,292
Waylon! Get out of there!
Waylon！出嚟！

617
00:29:27,832 --> 00:29:28,900
Hey!
喂！

618
00:29:38,843 --> 00:29:40,845
(strained grunting)
（用力嘅咕噥聲）

619
00:29:42,614 --> 00:29:44,349
(weak groaning)
（微弱嘅呻吟聲）

620
00:29:44,415 --> 00:29:46,484
(whimpers weakly)
（微弱咁嗚咽）

621
00:29:46,551 --> 00:29:48,820
(panting)
（喘氣）

622
00:29:48,887 --> 00:29:50,555
(Waylon coughing)
（Waylon咳）

623
00:29:56,561 --> 00:29:58,196
(panting)
（喘氣）

624
00:29:58,263 --> 00:29:59,797
(glass shatters in distance)
（遠處玻璃碎裂聲）

625
00:29:59,864 --> 00:30:01,933
What happened?
發生咩事？

626
00:30:02,567 --> 00:30:04,836
Rose is dead.
Rose死咗。

627
00:30:05,870 --> 00:30:08,106
Rose?
Rose？

628
00:30:08,173 --> 00:30:09,107
Oh, my God.
天啊。

629
00:30:09,174 --> 00:30:10,375
I need your keys.
我要你嘅車匙。

630
00:30:10,441 --> 00:30:13,044
I got to get her to the clinic.
我要帶佢去診所。

631
00:30:18,883 --> 00:30:19,584
LINDA: Damn it.
LINDA：頂。

632
00:30:19,651 --> 00:30:21,586
Someone slashed the tires.
有人拮爆咗啲車呔。

633
00:30:25,356 --> 00:30:27,892
It's time for rule number two.
係時候用第二條規矩。

634
00:30:30,395 --> 00:30:32,964
Stop. Stop!
停手。停手！

635
00:30:33,998 --> 00:30:36,367
(thunder crashes)
（雷聲）

636
00:30:38,503 --> 00:30:40,872
(clamoring stops)
（嘈雜聲停止）

637
00:30:42,507 --> 00:30:44,909
(thunder rumbling)
（雷聲隆隆）

638
00:30:47,679 --> 00:30:50,381
(horn honking)
（響按）

639
00:30:51,950 --> 00:30:53,484
MAN: It can rain!
男人：落雨啦！

640
00:30:53,551 --> 00:30:55,486
It can rain inside the dome!
個穹頂入面可以落雨㗎！

641
00:30:55,553 --> 00:30:58,256
(crowd whooping, cheering)
（人群歡呼）

642
00:30:58,323 --> 00:31:00,158
All right!
好嘢！

643
00:31:00,225 --> 00:31:02,994
Don't just stand there, folks, grab a bucket, grab a trash can!
唔好企喺度，各位，拎個桶，拎個垃圾桶！

644
00:31:03,061 --> 00:31:05,597
We need to save every drop we can! Now, come on!
我哋要盡量收集每一滴水！快啲啦！

645
00:31:17,308 --> 00:31:19,344
Hey, I got to get her to the clinic.
喂，我要帶佢去診所。

646
00:31:19,410 --> 00:31:20,211
Can you take her? Of course!
你幫手帶佢去？梗係得啦！

647
00:31:20,278 --> 00:31:23,114
Is that Angie McAlister? What happened?
係咪Angie McAlister？發生咩事？

648
00:31:23,181 --> 00:31:24,282
BARBIE: Looters. They broke in
BARBIE：搶匪。佢哋爆咗入餐廳，

649
00:31:24,349 --> 00:31:25,984
to the diner, they knocked her out.
打暈咗佢。

650
00:31:27,452 --> 00:31:32,223
And Rose...
同埋Rose...

651
00:31:32,290 --> 00:31:34,559
What about Rose?
Rose點樣？

652
00:31:34,626 --> 00:31:36,894
She's dead.
佢死咗。

653
00:31:38,730 --> 00:31:40,665
These two guys.
呢兩個人。

654
00:31:40,732 --> 00:31:43,334
One kept calling the other one... Waylon?
一個不斷叫另一個...Waylon？

655
00:31:43,401 --> 00:31:45,570
Sounds like the Dundee brothers.
聽落似Dundee兄弟。

656
00:31:52,977 --> 00:31:54,612
Find them.
搵佢哋出嚟。

657
00:31:59,217 --> 00:32:02,020
(thunder crashes)
（雷聲）

658
00:32:08,459 --> 00:32:10,461
(thunder crashes)
（雷聲）

659
00:32:13,498 --> 00:32:15,133
(electrical crackling)
（電流聲）

660
00:32:18,002 --> 00:32:21,072
Dome's still here.
個穹頂仲喺度。

661
00:32:21,139 --> 00:32:23,408
Outside it's totally dry.
出面完全冇雨。

662
00:32:23,474 --> 00:32:25,576
How is it only raining in here?
點解得呢度落雨？

663
00:32:25,643 --> 00:32:27,979
The dome must have its own microclimate.
個穹頂應該有自己嘅微氣候。

664
00:32:28,046 --> 00:32:30,081
The water from the lake evaporates,
湖水蒸發，

665
00:32:30,148 --> 00:32:32,417
but the dome traps it inside.
但穹頂困住啲水汽。

666
00:32:32,483 --> 00:32:35,253
But the beautiful thing about the evaporation process
但蒸發過程最正嘅係，

667
00:32:35,320 --> 00:32:38,956
is it filters the water so you can drink it.
佢會過濾啲水，所以可以直接飲。

668
00:32:39,023 --> 00:32:41,592
Guess we're not gonna run out of water after all.
估唔到最後我哋唔會缺水。

669
00:32:41,659 --> 00:32:42,560
Yeah, great.
係，好嘢。

670
00:32:42,627 --> 00:32:45,029
So now we can spend the rest of our lives
咁我哋可以喺呢個鬼嘢入面過埋下半世。

671
00:32:45,096 --> 00:32:47,098
inside this damn thing.
（電流聲）嘩！

672
00:32:49,500 --> 00:32:51,436
(electrical crackle) Whoa!
（收音機播歌）

673
00:32:51,502 --> 00:32:54,038
(song playing over radio)
收音機又用得返。

674
00:32:55,640 --> 00:32:57,408
Radio's working again.
之前干擾訊號嘅嘢冇咗。

675
00:32:57,475 --> 00:33:00,078
Whatever was jamming the airwaves is gone.
（繼續播歌）

676
00:33:00,144 --> 00:33:01,979
(song continues)
因為Joe同Norrie一齊掂咗個穹頂。

677
00:33:03,815 --> 00:33:07,118
That's because Joe and Norrie touched the dome together.
呢句咩意思？

678
00:33:07,185 --> 00:33:09,120
What the hell does that mean?
唔好望我。

679
00:33:09,187 --> 00:33:10,021
Don't look at me.
你知唔知，我冇時間理呢啲嘢。

680
00:33:10,088 --> 00:33:12,256
You know what, I don't have time for this.
我要去搵我阿媽。

681
00:33:12,323 --> 00:33:14,025
I've got to get to my mom.
我車你去。

682
00:33:14,092 --> 00:33:15,126
I'll drive you.
唔使。診所唔遠。

683
00:33:15,193 --> 00:33:17,061
No. The clinic's not far.
我行路去。

684
00:33:17,128 --> 00:33:18,062
I'll walk.
你跟我嚟。

685
00:33:18,129 --> 00:33:19,697
You come with.
（收音機繼續播歌）

686
00:33:19,764 --> 00:33:21,766
(song continues over radio)
佢哋同個穹頂有聯繫。

687
00:33:28,439 --> 00:33:31,008
They're connected to it.
好似個穹頂...

688
00:33:31,075 --> 00:33:33,611
It's like the dome is...
利用緊佢哋。

689
00:33:33,678 --> 00:33:35,680
using them.
好。

690
00:33:37,648 --> 00:33:39,083
Okay.
點樣利用？

691
00:33:39,150 --> 00:33:40,551
How?
我仲未知道。

692
00:33:40,618 --> 00:33:43,554
I don't know yet.
我哋今日差啲俾導彈炸死。

693
00:33:43,621 --> 00:33:46,324
We could have died today in that missile strike.
但反而個穹頂保護咗我哋。

694
00:33:46,391 --> 00:33:49,761
And instead, the dome ended up protecting us.
而當我哋需要水嘅時候...

695
00:33:49,827 --> 00:33:52,029
And just when we need water...
就落雨。

696
00:33:52,096 --> 00:33:53,631
it rains.
我意思係，呢啲唔可能係巧合。

697
00:33:53,698 --> 00:33:56,667
I mean, this can't just be a coincidence.
好，咁即係點，而家個穹頂幫緊我哋？

698
00:33:56,734 --> 00:33:59,570
Okay, so what, now the dome's helping us?
可能係。

699
00:33:59,637 --> 00:34:01,339
Maybe.
可能佢想令我哋安心。

700
00:34:06,144 --> 00:34:10,281
Maybe it's trying to reassure us.
首先困住我哋...

701
00:34:10,348 --> 00:34:13,418
First it traps us...
而家又想令我哋安心。

702
00:34:13,484 --> 00:34:16,788
now it's trying to reassure us.
唔係。

703
00:34:16,853 --> 00:34:18,356
No.
唔係，呢件事一啲都唔溫馨，Julia。

704
00:34:18,422 --> 00:34:21,426
No, there's nothing warm and fuzzy about this, Julia.
我哋要話俾人知佢哋嘅事。

705
00:34:21,492 --> 00:34:24,762
And we need to tell someone about  them.
Big Jim會知道點做。

706
00:34:27,398 --> 00:34:29,300
Big Jim's gonna know what to do.
你知唔知，

707
00:34:29,367 --> 00:34:30,835
Do you have any idea
如果啲細路嘅事傳開去會點？

708
00:34:30,902 --> 00:34:33,838
what will happen if word gets out about those kids?
成個鎮都會追住佢哋。

709
00:34:33,905 --> 00:34:37,074
The whole town will be after them.
喺我哋搞清楚係咩之前，唔可以話俾任何人知。

710
00:34:37,141 --> 00:34:41,279
Until we know what this is, we can't tell anyone.
好。

711
00:34:46,417 --> 00:34:48,119
Fine.
暫時係咁。

712
00:34:49,887 --> 00:34:51,355
For now.
（雷聲）

713
00:34:51,422 --> 00:34:53,623
(thunder crashes)
（雷聲）

714
00:35:01,299 --> 00:35:02,767
(thunder crashes)
（穩定嘅嗶嗶聲）

715
00:35:07,171 --> 00:35:10,208
(steady beeping)
（雷聲）

716
00:35:13,177 --> 00:35:15,213
(thunder crashes)
（監測器繼續穩定咁嗶）

717
00:35:15,279 --> 00:35:18,282
(monitor continues beeping steadily)
CAROLYN：我唔知你哋點樣諗到呢個方法...

718
00:35:22,887 --> 00:35:26,891
CAROLYN: I don't know how you guys came up with this...
...但我好開心你哋做到。

719
00:35:28,826 --> 00:35:30,795
...but I'm glad you did.
佢下次要食藥係幾時？

720
00:35:32,964 --> 00:35:36,334
When she needs her next dose?
而家佢好返啲，我哋開心住先啦。

721
00:35:38,369 --> 00:35:42,840
Let's just be happy she's better for now.
（細聲）好。

722
00:35:42,907 --> 00:35:44,509
(whispers): Okay.
♪ ♪

723
00:35:44,575 --> 00:35:46,744
♪ ♪
（響兩次按）

724
00:36:06,731 --> 00:36:08,799
(horn honks twice)
Barbie。

725
00:36:10,801 --> 00:36:12,737
Barbie.
我搵緊你。

726
00:36:12,803 --> 00:36:15,740
I've been looking for you.
你冇事呀嘛？

727
00:36:15,806 --> 00:36:18,943
You okay?
冇事。

728
00:36:19,010 --> 00:36:20,478
Yeah.
你冇事呀嘛？

729
00:36:20,545 --> 00:36:22,914
You okay?
冇事。係，嗯...

730
00:36:22,980 --> 00:36:25,449
Yeah. It's, uh...
今日真係癲到爆。

731
00:36:25,516 --> 00:36:28,219
it's been a hell of a crazy day.
係，我諗可以話，

732
00:36:28,286 --> 00:36:29,754
Yeah, I guess you could say
今日個個都有啲癲。

733
00:36:29,820 --> 00:36:32,390
everybody went a little crazy today.
我哋會冇事㗎。

734
00:36:39,597 --> 00:36:41,632
We're gonna be okay.
（雷聲）

735
00:36:49,907 --> 00:36:52,476
(thunder crashes)
（雷聲）

736
00:36:59,984 --> 00:37:01,986
(thunder crashes)
（雷聲）

737
00:37:08,793 --> 00:37:10,795
(thunder crashes)
（微弱呻吟）

738
00:37:12,830 --> 00:37:14,832
(groans weakly)
（呼氣）

739
00:37:15,933 --> 00:37:17,301
(exhales)
（輕輕吹口哨）

740
00:37:17,368 --> 00:37:20,671
(quiet whistling)
（微弱）喂？

741
00:37:20,738 --> 00:37:21,839
(weakly): Hello?
BIG JIM：我係你就放鬆啲。

742
00:37:21,906 --> 00:37:23,841
BIG JIM: I'd take it easy if I were you.
（吸氣）

743
00:37:23,908 --> 00:37:26,410
(gasps)
（呻吟）

744
00:37:26,477 --> 00:37:27,878
(groans)
（喘氣）咩...

745
00:37:27,945 --> 00:37:30,948
(panting): What...
發生咩事？

746
00:37:32,984 --> 00:37:34,819
What is going on?
Barbie喺餐廳發現你暈咗。

747
00:37:34,885 --> 00:37:37,755
Barbie found you knocked out in the diner.
Rose...

748
00:37:37,822 --> 00:37:40,458
Rose...
（呻吟）佢需要幫手。

749
00:37:40,524 --> 00:37:42,960
(groans): She needs help.
我，嗯，我驚太遲喇。

750
00:37:43,027 --> 00:37:45,930
I'm, uh, I'm afraid it's too late.
佢係我好好嘅朋友。

751
00:37:51,669 --> 00:37:54,538
She was a good friend to me.
咩...

752
00:38:00,544 --> 00:38:02,880
What...
我點解喺度？

753
00:38:02,947 --> 00:38:06,017
What am I doing here?
你唔可以再鎖住我。

754
00:38:07,885 --> 00:38:09,820
You can't lock me up again.
唔會，唔會，大門開住；你隨時可以走。

755
00:38:09,887 --> 00:38:12,523
No, no, the front door's open; you can leave anytime you like.
不過我，

756
00:38:13,924 --> 00:38:15,693
Though I was
希望...

757
00:38:15,760 --> 00:38:18,329
hoping...
你可以同我...傾掂數。

758
00:38:18,396 --> 00:38:22,700
that you and I could... come to an arrangement.
Junior綁架咗我。

759
00:38:26,437 --> 00:38:28,806
Junior kidnapped me.
俾幾多錢都補償唔到。

760
00:38:28,873 --> 00:38:31,008
No amount of money can pay for that.
呢點我冇異議。

761
00:38:31,075 --> 00:38:34,945
You'll get no argument from me.
你知唔知，心底裡...

762
00:38:35,012 --> 00:38:37,848
You know, deep down...
我覺得我一直知道有啲唔妥...

763
00:38:37,915 --> 00:38:41,018
I think I always knew something was off...
關於我個仔。

764
00:38:41,085 --> 00:38:43,621
with my son.
由佢阿媽死咗之後。

765
00:38:43,688 --> 00:38:45,723
Ever since his mom died.
我諗我只係...

766
00:38:47,725 --> 00:38:49,760
I guess I just...
唔肯對自己承認。

767
00:38:49,827 --> 00:38:51,929
couldn't admit it to myself.
所以我唔係講緊俾錢你。

768
00:38:52,963 --> 00:38:54,999
So I'm not talking about
我係俾我嘅承諾你。

769
00:38:55,066 --> 00:38:58,402
giving you money.
你嘅承諾？

770
00:38:58,469 --> 00:39:01,706
I'm offering you my word.
Junior Rennie唔會再掂你；我會確保呢點。

771
00:39:01,772 --> 00:39:03,841
Your word?
同埋，嗯，我意思係，如果...

772
00:39:03,908 --> 00:39:07,978
Junior Rennie will never touch you again; I'll make sure of it.
如果你需要錢...

773
00:39:11,048 --> 00:39:13,884
And, uh, well, I mean, if...
或者...而家鎮上當錢使嘅嘢——你知啦，石油氣，

774
00:39:13,951 --> 00:39:16,887
if you  need  money...
食物，水，

775
00:39:16,954 --> 00:39:19,857
or... what counts as money
支槍——

776
00:39:19,924 --> 00:39:22,993
in town these days-- you know, propane,
嗯，你會得到。

777
00:39:23,060 --> 00:39:25,096
food, water,
只要你嘗試，

778
00:39:25,162 --> 00:39:28,699
a gun--
將呢件衰事放低...

779
00:39:28,766 --> 00:39:31,669
well, you'll have it.
...你想要咩我都俾你。

780
00:39:31,736 --> 00:39:33,671
If you will just try to
Joe點樣？

781
00:39:33,738 --> 00:39:37,074
put this terrible event behind you...
我要知道我細佬都會有人照顧。

782
00:39:38,943 --> 00:39:43,547
...I'll get you anything your little heart desires.
冇問題。

783
00:39:46,917 --> 00:39:48,719
What about Joe?
我哋可以做朋友。

784
00:39:48,786 --> 00:39:51,922
I need to know that my brother will be taken care of, too.
同埋，嗯...

785
00:39:51,989 --> 00:39:55,025
Done.
信我，

786
00:39:55,092 --> 00:39:56,894
We can be friends.
呢啲時候，

787
00:40:00,064 --> 00:40:03,501
And, uh...
有個朋友好似...

788
00:40:03,567 --> 00:40:05,703
trust me,
Big Jim Rennie係好嘅。

789
00:40:05,770 --> 00:40:07,805
times like these,
我唔知。

790
00:40:07,872 --> 00:40:09,874
it's good to have a friend like...
我要諗吓。

791
00:40:09,940 --> 00:40:11,942
Big Jim Rennie.
（門開）

792
00:40:14,078 --> 00:40:15,980
I don't know.
老竇。

793
00:40:17,181 --> 00:40:18,816
I have to think about it.
Angie。

794
00:40:18,883 --> 00:40:21,051
(door opens)
呢度做緊咩？

795
00:40:21,118 --> 00:40:23,053
Dad.
字幕由CBS贊助

796
00:40:25,990 --> 00:40:27,958
Angie.
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org

797
00:40:30,528 --> 00:40:32,763
What's going on here?

798
00:40:32,830 --> 00:40:34,899
Captioning sponsored by CBS

799
00:40:34,965 --> 00:40:38,736
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org .
